关键词:
中国流媒体西班牙语版
转文化传播
影视剧
实践特征
用户影响
摘要:
随着世界步入“新全球化时代”,全球媒介文化理论逐渐从“跨文化传播”变为“转文化传播”,形成文化杂糅和转型的新趋势。西班牙语世界的大部分国家都是中国重要的贸易伙伴,随着“一带一路”倡议的提出和“中拉命运共同体”的建立,中国和西语世界各国的关系日益密切。在文化交流过程中,影视剧能够以视听语言来讲述中国故事、表达中国观念,是民族文化传播的优秀载体。由于西语世界天然混杂的文明,西语观众对于影视剧文化的接受程度也远远超过世界上其他地区的观众。近年来,流媒体国际版的影响力不断扩大,各平台西语版受到众多西语观众的关注,这为中国影视剧传向西语世界提供了新的渠道。
本研究以爱奇艺、腾讯视频、优酷和芒果TV的西语版平台为主要研究对象,选取平台2023年1月1日至2024年1月31日的影视剧,使用数据统计、文本分析等方法,探究转文化传播视域下中国西语版流媒体的影视剧传播实践,以及这些实践对西语用户产生的影响。研究主要分为六个部分,第一章为绪论,由研究背景及意义、文献综述以及研究设计组成;第二章对中国和西班牙语世界的影视剧交流历史和传播渠道进行回顾与概述;第三章基于收集的数据,统计影视剧的投放频率、投放题材和投放形式,研究其是否、如何践行转文化传播理念;第四章从翻译的视角切入,将诠释方式分为音译和直译、意译、补译和创译三个部分,研究其是否、如何践行转文化传播理念;第五章使用微词云工具,统计影视剧评论区的高频词,分析西语观众的讨论焦点,研究中国西语版流媒体传播实践对西语观众的影响;第六章对流媒体的传播实践和影响进行反思与总结,根据问题提出相关建议。
研究发现,中国和西语世界的影视交流起步较晚,始于官方合作,如今在流媒体平台发展蓬勃。在内容投放方面,中国西语版流媒体有转文化传播的理念和实践,但是停留在较浅的层面。在内容诠释方面,中国西语版流媒体的转文化传播呈现出不同的层次。音译和直译的过程没有体现文化的转化,意译过程中的文化稀释是浅层转化,补译与创译中的文化嵌入是深层次的转化。但是大部分的文本翻译是音译、直译和意译,深层转化的补译和创译所占比例较小。中国西语版流媒体的这些传播实践一定程度上激发了西语用户对中华文化的探索。但是由于转文化理念的贯彻仍停留在较浅的层面,加剧了西语观众对中国的“东方”和“他者”的刻板印象。而且目前看来吸引西语观众收看中国影视剧的重要因素是偶像明星,偶像明星的影响力大于文化传播的影响力。总之,中国西语版流媒体无论是在内容投放还是内容诠释方面,都拥有转文化传播的意识,但是仍然处于较为浅层的实践之中。因此,在转文化传播视角下反思传播实践中的问题,从内容投放、内容诠释、受众分众化和完善流媒体平台传播机制等方面提出建议,以期中国影视剧更好地传向西语世界,为中国影视剧国际传播提供参考。